老鼠记者Geronimo Stilton,来自意大利人的搞笑系列

2019-11-13 13:29:45

老鼠记者Geronimo Stilton系列,其实最初的原版是意大利语

老鼠记者Geronimo Stilton

有没有惊掉下巴!

2004年这个系列才被引进美国,随后英国,随后全世界遍地开花。

虽然没看过意大利语原版的(话说,我也看不懂,哈哈!),但也不影响我透过英语版一窥意式幽默、疯狂和夸张

没错,这个系列最大的特点就是幽默、疯狂和夸张!

先看看本系列角色搭配的喜感和惊悚!

主角老鼠Geronimo,本是一个喜欢安静、谨慎、思维缜密、彬彬有礼、夜猫子、比较小资的知名作家。他最期望的就是岁月静好,安安静静过好自己日晒三竿才起床的小资文学青年生活。

可是,偏偏命运捉弄,他得经营一个报社(报社所有人是他那个节约为王道、省钱省到骨头的爷爷)。每天大事小事各种事,闹得他头晕目眩,两耳轰鸣!

如果就报社这些工作,他倒也能应对自如,还不足以搅乱他的岁月静好。

要命的是,他有几个亲戚!

这可不是一般的亲戚!

一个爷爷比葛朗台还葛朗台——厕纸都能给你换成报纸重复利用!为了省钱,把Geronimo派到埃及采访一个科学家的时候,给他买的竟然是最廉价最廉价最廉价的航班,这个航班随时可能出现空难,连保险公司员工都退避三舍——一听说是这个航班的乘客,立马拿起保单走老鼠!

另一个是有着三寸不烂之舌能把死人说活的妹妹。这个妹妹思维活跃,天马行空,今天这一个寻宝,明天那一个探险,自己去就去吧,还动不动带上喜欢安静、性格谨慎的哥哥!而且她还特轴,只要打定了主意,别说驷马难追,400头牛都别想拉她回来!想想Geronimo摊上这个妹妹有多遭罪吧!

还有一个是堂弟Trap。这是一只好吃懒做、爱占小便宜、吹牛不上税、只认钱不认人的大嘴巴大肥鼠!他还总在不合时宜的场合说不合时宜的话,动不动耍小聪明捉弄Geronimo。而且,哪哪都有他!可怜Geronimo三秒钟!

最后一个是Geronimo的小侄子Ben。总算是来了一个正常的老鼠:可爱讨喜嘴巴甜、还爱粘着Geronimo,动不动一副我会好好学以你为榜样的模样,配上一双水汪汪纯洁无瑕的大眼睛,总能让Geronimo在绝境中迸发出力量或运气!

闭上眼睛,感受一下Geronimo,一个只想岁月静好的文学青年,摊上这么些亲戚,动不动就被卷入各种探险,搅得一地鸡毛五味杂陈的生活——无奈、刺激、疯狂又搞笑!

本系列,除了角色搭配尽显喜感和惊悚,语言和排版也幽默十足、尽显夸张之能事

咱们先感受一下排版的幽默、夸张和疯狂!

小艾英语,让英语语学习更简单!


这一段,是描述一个箱子的,说它很高,这个tall字明显比其他地方高很多;说它宽,这个wide明显比其他字宽很多;说它长,这个long明显比其他字长很多。看到这里,估计我们都能脑补这个箱子的占地面积了!
再感受一下!


小艾英语,让英语语学习更简单!


开头的Thump!那里,是讲Geronimo从楼梯上摔下来。闭上眼睛想想当时的情景,第一声“扑通”,好响!然后从楼梯上一路滚下来“咚咚咚咚”,声音均匀自带节奏。短短几个字,不仅画面感强,音效也好!
再看race by那里,深深浅浅的橙色箭头,字体风格急促,看着就着急忙慌的!
最后下面的two at a time和pooped。two at a time是上台阶,这些字都在上台阶了,真心累啊!pooped表示“累趴下了”,看看这几个字母,摊在地板上,也没个字形了!
看完排版的幽默、夸张和疯狂,咱们把目光转向语言风格
说一个地方尘封已久,你能想到什么表达方式?我可能会说:It's buried in dust of three-inch thick. 看看Geronimo怎么说的:The air smelled musty, as if the windows hadn't been opened since Christopher Columouse discovered Mouse Island. 这真是埋汰人不负责啊——不就是这个地方灰尘多嘛,咋还说人家自从哥伦比亚发现美洲大陆起就没开过窗啊!
这句话除了“夸张”这个笑点,还有一个,就是用改变拼写的方式,致敬历史或现实的人、地点或事件。这些致敬,让人读起来莞尔一笑,像我这样好探究的,还会乐此不疲地去查出处(有相同爱好的娃娃,也一定要去查哦,会收获很多故事之外的人文历史地理知识)。这里的Christopher Columouse discovered Mouse Island就是致敬Christopher Columbus discovered America(哥伦比亚发现美洲大陆)。
再来看一句。
说一个人正在思考,你会如何表达?我可能会平淡无奇地说He is thinking right now. 看看Geronimo怎么说:I could just hear the wheels turning in his tiny mouse-sized brain. 他可以听到别人脑子里的轮子在转!这除了有夸张,还有疯狂——一本正经的胡说八道!
再看一句夸张兼纯搞笑的。
He's a tall, thin, gray mouse with a tail so furry you could use it to dust every room in your mousehole. 这一长相奇特的老鼠,配上这么一个夸张句!原谅我不厚道地笑出了猪叫声!哈哈哈!
最后,要说的是,本书语言除了幽默夸张和疯狂,还有一个显著特点:因为主角是老鼠,所以满篇都是老鼠和吃的(尤其cheese相关的食物)——致敬历史或现实时,经常把名字的一部分篡改为mouse,比如New York City改成New Mouse City;打比喻或描述时,经常用到与cheese相关的词,比如上面图片中描述箱子的时候,就有一句说as long as the line for cheese danish at the bakery on Sunday morning (去查查cheese danish,吃货们肯定口水滴答滴答落像下雨一样)。
怪不得这个系列风靡全球!
章节书的娃娃不要错过哦!
另外,这套书藏有这么多彩蛋,最好要精读其中的一两本哦!
如果不知道怎么精读,来上小艾国际英语的外教小说精读课吧!
小说是可以读出新高度的哦!
小艾国际英语的外教小说精读课有预习课件提供,上课之前,认真对照课件预习,上课的时候,多跟外教交流,尽可能利用跟外教交流的机会巩固自己的听力、表达和阅读理解能力哦!


查看预习课件请扫下方二维码

小艾英语,让英语语学习更简单!


小艾英语,让英语语学习更简单!

服务热线:400-888-8888 Email:ikids8@vip.qq.com

Copyright ©2018-2020 版权所有 艾雅科技 湘ICP备18016788号-1 Powered by艾雅科技 - 英语妈妈_让英语学习更简单!